Síguenos en nuestras redes

Entretenimiento

5 traducciones de pelis que superan ‘El Bromas’… por mucho

Sí sí, que ‘El bromas’ es fake… pero es que con otras joyas de la traducción que hemos visto en España ¿pues qué querían que pensáramos? Aquí hay 5 ejemplos. (y México no se salva)

Publicado hace

el

Todos estábamos a la espera del estreno mundial de la película estelarizada por Joaquin “tu padre” Phoenix: Joker. Pero el verdadero revuelo fue la supuesta traducción hecha por nuestros hermanos españoles del título, pues circuló por redes la leyenda al lado del póster: “El bromas”

Los mexicanos se volvieron locos por el Bromas, cuando aquí le decimos Guasón…

Y aunque era fake que le habían puesto ese nombre a la película… pues tampoco nos sorprendió mucho, nomás recordemos las traducciones al español de los títulos de varias películas famosas en inglés, ¡así que ríete un rato con las traducciones más estúpidas de la historia, tío!

The Pacifier

‘Canguro’ en España significa niñera… pero aún así, ponerle a un título “superduro” podría confundir respecto al género de la película.

En esta película, Vin Diesel pasa un teniente o algo así, a una niñera (con la misma expresión facial de siempre). Película cursi de Disney, todo normal. Hasta que nos enteramos que el título original es The Pacifer y su traducción México es Niñera a prueba de balas y en España es Un canguro superduro. ¿Khé? Algunas cosas no tienen sentido y nuestros amigos del otro del charco son el ejemplo perfecto. 

Pulp Fiction 

La verdad no le vi tanto problema porque al menos el título sí se relaciona con la película (tampoco era difícil errarle, es un film de Tarantino, luego entonces, violento)

Este clásico de Tarantino dio mucho de qué hablar, no sólo por sus escenas icónicas, sino por su título en Latinoamérica y España: en el primero, recibió el nombre de Tiempos violentos. Okeeeeeeeeeey; y en el segundo, milagrosamente, conservaron el título original (es probable que no pudieran llevar a lo literal la traducción). 

Ice princess 

Lo peor con esta “traducción” es que el título es el mayor spoiler… aunque siendo Disney es difícil imaginar que al final la patinadora despierta de un sueño y resulta que no tiene piernas.

Disney nos entrega una más de sus historias cursis y trilladas: chica ñoña, con un futuro brillante dentro del mundo académico se da cuenta que tiene habilidades en el patinaje artístico, su mamá se enoja, se perdonan y todos felices…excepto nosotros. Su traducción al mercado latinoamericano no fue tan atropellado (Sueños sobre hielo), pero es que en España ya no sabemos si es humor involuntario o se dan cuenta de lo que hacen y decidieron que sería buena estrategia de mercado llamarla  Soñando, soñando…triunfé patinando. No, esto no es una broma. 

Beetlejuice 

El creativo de marketing dijo: “es que hay que hacer el título como que más fonético”. El redactor publicitario dijo “No digas más, ostías”

Esta película lo reúne todo: diversión, escenarios góticos y una historia divertida, traída desde la mismísima mente darks de Tim Burton. Todo va bien, de maravilla, el título de este filme en Latinoamérica conservó el del original, pero en España (ay, ¿por qué eres así?) aplicar el “como se escucha se escribe” y decidieron dejarlo como Betelchús. Una manera práctica de no romperse la cabeza intentando encontrar una traducción. 

Mrs. Doubtfire 

¿Quién podría olvidar esta maravillo película en la cual Robin Williams interpreta a un padre recién divorciado que se disfraza de nana para estar cerca de sus hijos? En Latinoamérica no se complicaron mucho, el título fue Papá por siempre. Pero España tuvo planes más ambiciosos y decidió agregarle al título original unas cuantas cosas más: Mrs. Doubtfire, papá de por vida

Bonus y más bonos

Otras joyitas del horror en las traducciones y cambios de nombres:

Daredevil se tradujo como Dan Defensor. Esto ni siquiera tiene sentido. 

En los X Men (caricatura de los 90) Wolverine por Lobezno, Rogue traducida como Pícara ¿es en serio?

Deadpool por Masacre, ¿a quién se le ocurren estos nombres?

Psylocke por Mariposa Mental. ¿Alguien quiere pensar en los niños?

Que alguien haga algo y por favor asesoren a los necios mercadólogos que no entienden que las audiencias son tan pendejas como para no entender los nombres en inglés o que al menos agarren un diccionario para que, al menos, la traducción tenga algo de sentido…

¿Qué te pareció?

Continuar leyendo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Anuncio
Anuncio

Facebook

Anuncio
Anuncio

Populares